总的来说女主角并没有任何残疾,有残疾的是她的父母和哥哥,原生家庭的悲剧拖累了女主角自己,本电影最大的矛盾其实也就是如何处理自己上大学,学习人生规划和原生家庭利益之间的冲突,我希望看到更深刻的比如三个广告牌电影类似的社会问题对其他家庭的反思,但是电影并没有三个广告牌那样,点到为止,让人遗憾。
不煽情的动人温情之作,可能看过原作的关系,看这部作品的时候并没有被感动到,有点可惜。对于很多人说的合唱汇演消音和父亲在皮卡用手“听歌”两个段落,确实令人眼前一亮。
感觉是意外还可以的翻拍,虽然也有美式高中生活的俗套但不算很做作。主要是对聋哑家庭的生活状态表现还不错。
美国独立制作卷土重来。梦想与现实的俗套题材碰上了听障残疾群体,大大超越了原本的励志意味。透过女主角这个联系弱势群体与正常社会的纽带角色,一边展示出听障人士的生存困境,一边暗示了亲情羁绊的重要性。剧本不回避对人性自私的刻画,反而令人物更显真实,更凸显亲情的宝贵。好几幕利用声音的情节(父母出席音乐会时消音、父亲摸着女儿声带听唱歌、女儿边打手语边唱歌)犹如神来之笔,催泪效果十足。
2022-02-11
由于是翻拍(贝利叶一家),珠玉在前,扣一星,剧情没记错的话比法版多了点青少年高中生爱情,总体来说不过不失,歌曲和女主法版都更显优势,可能是法语听起来更动听吧
太好哭了吧!好喜欢这片子。虽然是翻拍,但是美国人拍青春片真的太太太太干净了,这么干净的青春片上一部还是《校园情圣》?再往前倒腾都可以追溯到《歌舞青春》系列了。美国青春片看着是真的“去油”!
如果说几乎完全照搬产生的完整故事线能作为及格项的话,平淡到平庸的视听甚至捉襟见肘的宛如手动挡不加处理的手机曝光模式拍摄出来影像风格简直是重大扣分项,整部影片能做的并且做到的仅仅是把一个法国故事用英语翻译了一遍。
一顿暴哭,无数个戳人心的细节。我们在健全人的世界中直到合唱表演被掐断声音才能瞬间感觉到拥有听说能力的幸运。小镇起早的打渔少女、唱歌的少女、跳水游泳的少女,每个形象都充满健康青春的美。
我是土狗,我就是爱看,虽然类似的励志故事我已经看过N多次,但是依旧会热泪盈眶
还是生活细节刻画的很好,但没摆脱公式化的剧作,也几乎没有出彩的电影语言。从一家人吃饭哥哥不同意她在家捕鱼到妈妈和她在屋里谈心,再到和哥哥在海边争吵,连着这三场戏很打动人。
因为我擅长
两星半,宁愿评价苛刻些因为的确难副盛名。家庭羁绊的情感高潮之前有两个并列呈现重要矛盾,一是长期和聋哑家庭朝夕相处的女主如何克服羞怯,直面自我,融入健全的人的社交圈子,其二是聋哑人一家如何在职业社群中确保应得利益和事业的延续(这才是真正需要正视的);前者的突破过程极其敷衍潦草,后者在理解万岁的温情中被悄然淡化回避。看到二十分钟就料想到最后一定会来消音这一手,很简单且顺理成章的做法,其实挺期待它借力题材在媒介的纵向维度做一些文章的,比如通过视听语言的变奏剖析我们如何在观看默片时实现情感的交互,当然这对导演的考验极大了。
感觉挺好看的,但也不算出类拔萃就是了……
7.5分。女主角人美歌甜,有几幕的设计相当动人,没了。 不知道谁是把CODA翻译成《健听女孩》的始作俑者,非常不恰当。 CODA是“聋人子女”(Children of Deaf Adults)的缩写,据统计聋人生养的孩子90%以上都是听力正常的,所以CODA这个缩写代表的是一个特殊群体,他们是掌握口语和手语的双语者,扮演着连接聋人家长与健听人世界的角色,正如电影里所表现的那样。 而所谓“健听人”通常指的是与聋人毫无关系的广大听力正常人群,用这个词来指身为CODA的女主角是不合适的。《健听女孩》这个标题也压根不切题。另外,作为医学术语,“健听”是香港说法,其实就是英语的normal hearing,大陆直接译作“听力正常”不好吗,别扭的表达会妨碍概念的传播。
原来手语也分国别是吧,不知道不同国家的聋哑人能顺畅用手语交流吗
各方面都挑不出太多毛病的圆融简单鸡汤故事,因为人设还是比较立体的,所以不觉得排斥,有一个好老师但他讲原则,有一个温柔的男孩但他也会犯浑,坚强又自卑的哥哥,有爱但会怯懦还不避讳黄段子的父母,一个从小就负担很重、终于要追寻自我的女孩子。最后几段演出情节,总觉得要展现父母的无声世界,真的这样拍了,听不到孩子唱得多好只能观察别人的反应,父女独处、面试,电影带来的情绪体验还是很纯粹的,很难被感动的人有被打动一点。
但拿下BP多少还欠缺一些说服力,作为翻拍片,它对原作《贝利叶一家》并无多少实质变动和超越,2007年马丁凭翻拍片《无间风云》登顶,至少是从视听到气质到主题全方位改造过且焕然一新的。希望行业能意识到,对保守的过分表彰就是对创造力的抹杀。
剧情老套 人物扁平 笑点无聊 摄影和配乐也没有出彩的地方
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved