主题可以很大,而实际上主要只是以爱起始的简单抒情。
刚看完觉得为女性发声,服化道不错,表现手法新颖,忍不住叫好。睡了一觉醒来想想,三个视角但不是罗生门,导演的意图太明显了,用明示和暗示来表达自己的观点,让人很容易总结中心思想。
精美、恢弘的中世纪史诗,技术和审美上已经足够优秀,再加上这个很好的剧本实在挑不出毛病。男性武力压迫下女性的反抗,朱迪·科默slay!畅快淋漓的决斗,是男性的宣誓主权,是旧时代女性的悲叹,但跳出电影中的背景来看,也许是导演诠释下女性觉醒的宣告。很精彩!
以前一直觉得
7.5,算是很好的情绪类电影,只不过有些类型元素插入的莫名其妙,又惊悚又悬疑的。当陌生人旁观自己的生活,回溯记忆去告别,个中滋味只有自己知道。
剧情非常温吞,但可探讨的内容很多,比如哲学、伦理、室内装修风格……比如为啥选择克隆体的都是少数裔……比如他们签的是不是个承揽合同?定作人是否有权随时中止解除合同?定作人和承揽人对定作产品有什么权利和义务?定作产品是《民法典》上的主体还是客体?
服化道截止目前看过的应该是年度最佳了
故事是清晰的,哪怕通过不同角色视角的叙述隐去部分事实,事件的真相仍然明确。所以视角上转换的意义,在于人心的真相。玛格丽特从反复的被叙述,被介绍,被观察中走出,在最后一章真实地走到你的面前,我们才终于能发现她的悲悯,她的疑虑和她的愿望。角色视角的变换带来了情节上轻微的重叠,而这种重复的意义,在于当你再一次被带回那个场景,面对已经知晓的即将发生的侵犯,你会切实地感受到比第一次目睹时更痛切,更无力的悲哀。这种悲哀在随后傲慢的谎言和轻蔑的指控中让我们真正和玛格丽特站在了一起。最后,在一场野蛮的决斗马戏过后我们才终于明白,决斗没有任何的胜利者,对于三个人来说,这都是一场彻头彻尾的悲剧。
作者避开了忒修斯之船问题的哲学探讨,
确实有权游的即视感,虽然我也没搞懂为什么会豆瓣高分[晕]除了分三个人的独立视角重复同一个故事,就最后的决斗场面比较好看,前面叙事太慢…不想套女权,也不想扯罗生门,只是单纯的觉得,即使对同一件事,大家角色不同,立场不同,感受自然会不同,物理上解释“真相只有一个”,但实际上,针对同一个真相,里面还是千差万别的,没有谁对谁错,千篇一律就太无趣了
居然是一个女性故事,第三个视角是精髓,雷导有大格局。
Judie 尽显大女主风采,每一个特写都那么美;Matt,Ben 和 Adam 的演出精彩纷呈;看完此片,只想祝雷老爷子电影艺术生命无限延续~ Long live Ridley!!!
斯科特导演的女性视角的影片一直都很不错,《末路狂花》《异形》等等,这部也同理。中世纪罗生门式的决斗,简觉得妻子被rape有辱作为骑士的名声,站在维护妻子的立场不过是顺带的,从审判前的夜晚命令妻子上床做爱就能看出来,明明妻子才刚刚向他哭诉,简并没有把她当作独立个体,就是一件财产。勒格里的生活一直伴随着美女主动环绕,天生就认为他与谁发生性关系都是合理的,因此他觉得与玛格丽只是通奸,并不是违背她的意愿,即使玛格丽一直在说no...到了第三段关于玛格丽的真相,她的真相会不会和前两者有修饰或者夸大的地方呢,只知道事实是勒格里rape了玛格丽。她的命运竟然要这俩决斗生死来决定,也是蛮讽刺的。朱迪科默还挺好看的,但最后不得不吐槽,到底是怎么看出勒格里帅的?星战时我就觉得这个演员长得很奇怪,身材倒是挺好。
最后男主胜利围观妇女为男女主夫妇鼓掌那里真是莫大的讽刺
想起13年的Her。A swan song is the final performance of an actor, singer, composer, poet, or the like. According to folklore, swans sing most beautifully before they die, and hence this phrase came to be used to describe someone who was leaving in style.
本来就不喜欢罗生门,没想到本片也是类似的叙事方式。愚昧和愚蠢,神权和王权。我实在没明白为什么观众就能在女权还是非女权上争论不休,这真的谈不上女权不女权,难道为自己发声就是女权吗?这难道不是在混淆人权女权,甚至于框上中世纪对女人和穷人的迫害,来标榜现在的女权?
看到最后一幕
故事就是一个人快死了,但是克隆了一个自己陪家人,中途反悔,但不得不接受现实让克隆人替代自己,同时克隆人继承了自己的记忆。这么说吧,你不是你了,但别人眼里你还是你。最后,没人在乎原本的“你”。悲剧。
一部好的电影就是随着情节的发展,观众在不知不觉间随着主人公流泪了,自然到无所感知。在电影的结尾,看着Cameron和儿子告别,看着妻子的深情表白,我跟着Cameron的哭泣而情不自禁的流泪。如果复制一个自己,可以减少自己离去而对家人造成的悲恸,你会愿意复制一个自己吗?有一处重要台词我认为翻译错误 Cameron对妻子内疚时说"I drifted." 应该是 我疏远你了的意思,翻译成“我出过轨。”实在是大错特错,出轨应该是 "I cheated." 这是个不应该的错误。
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved