剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 延元瑶 6小时前 :

    親子鑒定與掘地驗骨,一組姿勢鮮明卻十分生硬的平行。前面一度像《回歸》那樣純粹又自然:不需要大聲疾呼的母系同盟,對話中女人真正成為生活的正常主體。更美妙的是鏡頭的那些對“親密感”的捕捉,對家庭這個概念的自然轉化,使得影片一度處在十分舒適的區域。但,女人們不需要sexually interested來真正愛彼此!而阿莫多瓦顯然也需要更好的方式讓兩個層次更自然interwoven。目前電影的割裂感就像馬里亞納海溝似的......

  • 养梦菡 7小时前 :

    杂糅两条主线 就算是隐喻也让人摸不着头脑 同性情节更是奇怪 结尾只能是一脸懵

  • 凡晨 9小时前 :

    Penélope Cruz真棒啊。很喜欢Janis和Ana妈妈那场戏。结尾真的有点感动。

  • 嬴奇文 2小时前 :

    奇情的部分一贯好看,但是有关西班牙历史创伤的暗线并没有很好的与之相互文,导致割裂感较重

  • 帖若翠 5小时前 :

    #Venezia 78# 阿莫多瓦的电影温柔而有力量。空间的重要性越来越让位于「时间」,这种时间的呈现又是断裂的,但其实却拉长了人们对记忆和情绪的思考。「平行母親」

  • 冯和悦 0小时前 :

    少男少女们 把我抛在后面 因为我太累了

  • 卫炯宽 2小时前 :

    有人说结尾转场生硬,但我觉得正是结局让整部作品得以升华。一面是母亲对新生命热忱的渴盼,一面是历史对生命的漠视与碾压。二者之间形成一种强烈的对照。躺在葬坑的多是男人,接受女性后辈集体的凝视。历史的啼笑皆非。一代又一代的单身母亲。阿莫多瓦把拯救的希望寄予给他热爱的母亲们。

  • 延祯 0小时前 :

    不过传统的另一种体现是他的视听越来越希区柯克了,有几场戏简直是《美人计》还魂。

  • 卫慧 7小时前 :

    说实话没认出伊桑霍克,片子气氛还不错,但用灵异的手段来制造悬疑气氛,反而和片子略有不搭调。我以为最后会像别的片子一样,由警察和侦探来完成最后的审判,但没成想导演却直接让你爽了一把,这对于未成年人来说恐怕也未必是件好事吧。

  • 尉泽雨 2小时前 :

    老阿的电影,永远都不缺狗血的故事,永远都不缺伟大的母亲,缺席的父亲。某程度上是23年前让他蜚声国际影坛的《关于我母亲的一切》的情感上的回归。

  • 嘉家 3小时前 :

    五个受害男孩帮受困伙伴地狱通关的故事。之前尝试努力脱狱的每一步后面都起到了作用,很不错。

  • 慧梅 3小时前 :

    可以说将 《如父如子》《夹边沟》 拍成一部电影 阿尔莫多瓦 了不起(所有83年以后生人的中国青年都可以看看

  • 妍格 5小时前 :

    # 78 Venezia # 3.5 阿莫多瓦继续他所擅长的女性题材,除了一贯的单亲母亲话题贯穿始终外并点睛式融入了LGBT,性侵等多重元素,比较惊喜的是最终脱离个体家庭回归人类历史的结尾,深邃宏大肃穆的给威尼斯做了一个精彩的开场白

  • 任梦影 8小时前 :

    服化道摄都挺棒,就是故事太一般,有点生拉硬扯。一是将两母亲拽一起,后来还玩女同;二是换错孩子,让人想起《换子疑云》,其中一个孩子生得太搞了;三是把这些跟挖墓弄到一起,似乎是想在生与死之间进行某种思考。

  • 伏德运 3小时前 :

    A story of the relations between historiography, genealogy, and archaeology

  • 塞雨信 8小时前 :

    无需重塑女性,只是再次表白母亲,母亲不是依附某个“孩子”而存在的,她是生命、情感、历史的承继者。母性,是人类至高的品格。

  • 勾悦媛 0小时前 :

    纽约电影节闭幕,阿莫多瓦带着佩内洛普和新女演员来了,气氛实在太好了,他人也超可爱。影片本身当然还是有阿莫多瓦的基础水准,但在我看来遗憾颇多,很多地方都过于潦草,挖掘遗体这条历史线我相当喜欢:每家每户可能没见过逝去的亲人,但是他们的故事通过记忆与爱都转述下来永不遗忘——和CoCo有点像,但被另一条故事线喧宾夺主太多了。俩女主中间还百合了一会儿有点不明所以啊。

  • 寒水彤 0小时前 :

    应该是有很强的隐喻,母亲与国家。当女摄影师很激动地像年轻的安娜表达不能稀里糊涂地时候,能感觉到导演又不满足于隐喻了,不过不了解她们历史的我还是稀里糊涂了。其实稀里糊涂的人更 幸福,不是么。

  • 婷岚 0小时前 :

    想看美女百合 拍给你看一下,想看人文关怀 拍给你看一下,想看社会新闻孩子抱错 拍给你看一下,想看独立女性偷情独自抚养孩子 拍给你看一下,结果什么都拍了 又什么都没拍明白。故事割裂到毫无关系,就算单独拎出来分拍成单元剧,都难看到窒息。

  • 家运 1小时前 :

    B+. 平行剧情的推进略微拧巴,但还是为它的情感厚度所折服。一边撕裂,一边愈合,在Penelope的强悍演绎下,演化成近乎官能性的情感冲击。阿莫多瓦用情节剧式的剧情起伏,去拟合个人伤痛与族群创伤的纹理:我们总要撕开视而不见的谎言,直面痛苦,寻找新生。女人如此,西班牙亦如此。结尾那场戏,目睹历史被诉说、出土、骤然醒来,忍不住地哭。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved