剧情介绍

Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?                                    
                               The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)                                    
                               From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 卫亚利 9小时前 :

    就还行吧,没有多差,明显看得出来受了不少限制,还有一点是竟然制作费也不是太足的样子

  • 严觅露 3小时前 :

    所以绕了这么大个圈子,到头来真佛头还是给了日本人?

  • 务聪睿 5小时前 :

    6.5分吧,有1分主观分,对盗墓鉴宝解密几脉相传家族这一题材真的很和我胃口,只要是工业标准制品,别太网剧太拉夸,我都会很喜欢。且鉴宝部分特效偏多,多次暂停去看细节也很给力,很多地方小镜头伏笔也做的很好,多次回看了。但bug很多,人物关系行为动机也很乱,但我上头了之后看了几集电视剧,就原谅了,故事背景太大了,如果电影不做删减,不在紧凑的情节中迅速构建形象(虽然很扁平),剧情不好叙事啊。很喜欢,希望可以出第二部电影,因为电视剧节奏一如既往无意义的漫长,且特效剧情服道化塑料感极强!!!

  • 信振 9小时前 :

    主创想做局中局,结果聪明反被聪明误,不伦不类,漏洞百出。

  • 尧休 7小时前 :

    结尾一个悬念电影给科普了,前面脱裤子放的屁也就不香了

  • 咸弘和 7小时前 :

    成熟的工业制作商业片,不能有太多的期待,但是也能及格。李现展现了标准的死鱼脸偶像演技,不可多有一丝丝的表情。雷佳音绝对及格,葛大爷到哪里都是你葛大爷。最后,留下了很多可笑的哲学问题(影评谈,短评不剧透)。

  • 延元瑶 8小时前 :

    一个小小的郑家村就直接解谜了。

  • 操寄灵 1小时前 :

    我要爆粗口啦!这他妈拍的是个快进电影吗??头40分钟我以为看的是预告片呢这突飞猛进地往前赶进度,踩凌波微步呢??同一个本子拍这么多遍越拍越烂是给谁谋福利呢啊???

  • 勇乐心 8小时前 :

    是不是古董剧都是包含推理啊?还有点盗墓的感觉。葛大爷真的老了。220117//

  • 张廖晨潍 0小时前 :

    好家伙,是反转,360℃反转的,有些角色演的还是有意思的,比如咏梅“武则天”转世找自己的佛头,比如葛大爷全程保持马邦德人设包括最后遗言说不完,整体来讲,节奏不掉,热热闹nao,

  • 仇梦蕊 5小时前 :

    很多特效就像耍小聪明,毫无意义,完全可以靠快速剪辑达到更好的效果,但是要花心思和时间去打磨这几组快切镜头。特效就不一样了,花点钱外包就行,省时间和精力。目前这种有钱就能搞定的暴发户思想,短期在大陆影视行业很难根除

  • 侍晓瑶 5小时前 :

    郭子健老师能不能放下导筒,立地成佛?黑漆麻乌,后期配音,廉价的网大质感,丹布朗+天下霸唱大乱炖。有时候不得不承认观众缘这回事,不然你无法解释马伯庸或者紫金陈这类作者的成功。

  • 庆欣笑 9小时前 :

    郭子健拍商业片还是有保障,不说多好,但节奏在就不会太难看。《古董局中局》有原著IP打底,走的又是考古故事,是大陆本土非常有得做,且可以融合文化特点的题材。可惜就在这范式感太强,整部片子都在追着经典的戏剧架构往前推进,但错综复杂的人物关系,完全成为没有说清的背景。而那些古玩历史,也都只是借角色之口,成为塑造人物特征的粗暴炫技。迷局一破在破,戏剧冲突和情节反转都有了,但局里局外的人物动作逻辑却丢了。作者把影片做成了一个相对精美的赝品,表面看得以假乱真,细看内里经不起丝毫推敲,不过就是部解乏的爽片罢了。

  • 嘉星 3小时前 :

    不用考虑原著,基本就是个新故事。许一成到底冤不冤?许和平为嘛隐姓埋名?许愿当真是鉴宝天才?不较真的话,蛮顺畅的商业片模式,但就是雷佳音咋哪部片都一样呢。

  • 亓宏伟 3小时前 :

    就是做局+解密+做局+解密的反复循环,没啥大毛病但也没啥大荧幕感,还是网大质感。

  • 冀紫文 4小时前 :

    可以一看,没有原著过瘾,可能是篇幅有限,原著亲王细节控,电影就比较通俗了。

  • 姓卓逸 5小时前 :

    平淡的商业片,亲情,解密,反转以及闹剧,俗套中带有一丝观感,到处可见的随意剧作让电影变得规整和讨巧,节奏反而有些奇怪,这样的国产片说不出大的毛病也没有多大的惊喜,剧情上也只是单调适当了

  • 彩惠 2小时前 :

    郭子健是类型片的坚定的践行者。也就多了很多特别外在的各种情绪都写在脸上的设定方式。场景造型都不错,但人少了细节,状态少了细节,就显着……过场。

  • 卫家仁 5小时前 :

    跟辛芷蕾这个CP我可以磕

  • 佑桓 0小时前 :

    人物太单薄,虽然我已经忘记原著讲啥了,但是这货绝对不是药不然。。。SOS

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved